La carte ci-dessus est ouverte et représente un autre thème, Les Migrateurs. À l'intérieur de la carte, qui est ornementée en angle gauche d'une guirlande d'edelweiss, commune à toutes les cartes-poèmes. Ces deux pages intérieures ne peuvent contenir aucune modification ou ajout, également afin de préserver l'esthétique de la carte ... que vous pouvez afficher dans votre bureau, domicile, ou dans tout autre bureau de la salle de réception ('PME) avec l'avantage de ne pas montrer qu'il est déjà utilisé comme carte pour vos besoins de communication (dans le cas de copies résiduelles qui n'ont pas été utilisées ou réalisées à des fins spécifiques). Au début du diaporama, les vues n°s  2, 3, 4, 5 montrent une idée d'un autre type de cadeau: le livret de plusieurs poèmes, ici six poèmes, et le livret dans le même format double A5,  dont le nombre de les poèmes peut varier (10, 12...).
Die Karte oben ist offen und repräsentiert ein anderes Thema, Les Migrateurs (die Zugvögel). Innerhalb der Karte, die im linken Winkel mit einer Edelweißgirlande verziert ist, die allen Gedichtkarten gemeinsam ist. Diese beiden Innenseiten dürfen keine Änderungen oder Ergänzungen enthalten, auch um die Ästhetik der Karte zu bewahren ... die Sie mit dem Vorteil in Ihrem Büro, zu Hause oder in einem anderen Büro im Empfangsraum (PME) anzeigen können nicht zu zeigen, dass es bereits als Karte für Ihre Kommunikationsbedürfnisse verwendet wird (im Fall von Restkopien, die nicht für bestimmte Zwecke verwendet oder angefertigt wurden). Zu Beginn der Diashow zeigen die Ansichten Nr. 2, 3, 4, 5 eine Idee einer anderen Art von Geschenk: das Heft mit mehreren Gedichten, hier sechs Gedichten, und das Heft mit demselben doppelten A5-Format. einschließlich der Anzahl der Gedichte kann variieren (10, 12 ...).

 

Hinweis. Wenn Sie auf eine Anzeige antworten, beachten Sie bitte, dass es für dieses Projekt im Grenzgebiet zwischen Süddeutschland und Frankreich äußerst hilfreich wäre, wenn jemand aus Ihrem Unternehmen den Originaltext der Gedichte auf Französisch lesen könnte (wenn Sie es sind) ein KMU oder ein wichtiger deutscher Verband und der Eigentümer / Betreiber dieses KMU oder einer der Manager, einschließlich eines dieser Verbände), um die Qualität der Versifikation beurteilen zu können. In der Tat wird die wörtliche Übersetzung nur für das Zubehör angeboten (die Beilage = die Zubehör = l'encart = the insert), das nicht auf dieser Site vorgestellt wird und das das Problem des Sprachverständnisses löst, und dies zu einem symbolischen Preis. Dieses Zubehör ist optional für Ihre potenziellen Kunden, die möglicherweise kein Französisch verstehen. Darüber hinaus kann es sinnvoll sein, darauf hinzuweisen, dass dieses Projekt auf unvorhersehbare Zeit denkbar ist und somit den Teilnehmern, auch Ihrem KMU oder Verband, erhebliche Einsparungen auf verschiedenen Ebenen erspart, da meine Arbeit von zu Hause aus bei Nur die letzte Druckphase sollte von einer Druckerei in Deutschland durchgeführt werden. Derzeit wohne ich in Belgien nicht weit von der Grenze mit Nordrhein-Westfalen.

Für jeden Kontakt bietet die unten stehende E-Mail-Adresse die Möglichkeit, ein Dokument im PDF-Format anzuhängen., z.B Ihre Informationsanfrage oder ein Exemplar einer personalisierte Karte auf einem Dokument mit einigen Details Ihres Unternehmens.
 Avis: Pour prendre contact, l'adresse email ci-dessous offre la possibilité de joindre un document au format PDF, attestant de votre identité, qualité/expérience et profil (si vous êtes un revendeur potentiel individuel),  ou si vous êtes une PME en joignant directement un courriel résumant votre besoin professionnel.