La carte ci-dessus est ouverte et représente un autre thème, Les Migrateurs. À l'intérieur de la carte, qui est ornementée en angle gauche d'une guirlande d'edelweiss, commune à toutes les cartes-poèmes. Ces deux pages intérieures ne peuvent contenir aucune modification ou ajout, également afin de préserver l'esthétique de la carte ... que vous pouvez afficher dans votre bureau, domicile, ou dans tout autre bureau de la salle de réception ('PME) avec l'avantage de ne pas montrer qu'il est déjà utilisé comme carte pour vos besoins de communication (dans le cas de copies résiduelles qui n'ont pas été utilisées ou réalisées à des fins spécifiques). Au début du diaporama, les vues n°s  2, 3, 4, 5 montrent une idée d'un autre type de cadeau: le livret de plusieurs poèmes, ici six poèmes, et le livret dans le même format double A5,  dont le nombre de les poèmes peut varier (10, 12...).
 
Die Karte oben ist offen und repräsentiert ein anderes Thema, Les Migrateurs (die Zugvögel). Innerhalb der Karte, die im linken Winkel mit einer Edelweißgirlande verziert ist, die allen Gedichtkarten gemeinsam ist. Diese beiden Innenseiten dürfen keine Änderungen oder Ergänzungen enthalten, auch um die Ästhetik der Karte zu bewahren ... die Sie mit dem Vorteil in Ihrem Büro, zu Hause oder in einem anderen Büro im Empfangsraum (PME) anzeigen können nicht zu zeigen, dass es bereits als Karte für Ihre Kommunikationsbedürfnisse verwendet wird (im Fall von Restkopien, die nicht für bestimmte Zwecke verwendet oder angefertigt wurden). Zu Beginn der Diashow zeigen die Ansichten Nr. 2, 3, 4, 5 eine Idee einer anderen Art von Geschenk: das Heft mit mehreren Gedichten, hier sechs Gedichten, und das Heft mit demselben doppelten A5-Format. einschließlich der Anzahl der Gedichte kann variieren (10, 12 ...).

 

Hinweis. Wenn Sie auf eine Anzeige antworten, insbesondere von der SZ oder einer anderen Zeitung, beachten Sie bitte, dass es in meinem Projekt  in Deutschland äußerst hilfreich wäre, wenn jemand in Ihrem Unternehmen das Original Text der Gedichtkarten auf Französisch verstehen könnte, um sie zu bewerten die Qualität der Versifikation. In der Tat wird die wörtliche Übersetzung nur zu einem lächerlichen Preis als optionales Zubehör für Ihre zukünftigen Kunden angeboten, die kein Französisch verstehen könnten, auch wenn Zweisprachigkeit und noch mehr in Ihrem Land sehr konkret ist. Darüber hinaus kann es nützlich sein, darauf hinzuweisen, dass, wenn Sie ein Telefongespräch zwischen Ihrem Unternehmen und mir führen möchten, der Gesprächspartner aufgrund eines bestimmten möglichen Fortschritts in unserem Austausch derselbe ist, in einem Projekt, in dem Telearbeit eher ratsam wäre und das für einen unvorhersehbaren Zeitraum. Dies wäre jedoch kein Hindernis für das Projekt und alle erzielten Einsparungen und praktischen Aspekte, die die Arbeit zu Hause erleichtern würde.